從臺灣國民小學新住民語文教育現況論師資培育
Suggestions for New-Immigrant Language Teachers’ Training: Current Implementation of Education Approach in Taiwan Elementary Schools
張雅粱
Ya-Liang Chang
Doi:10.3966/181665042017031301001
Ya-Liang Chang
Doi:10.3966/181665042017031301001
所屬期刊: |
第13卷第1期 「教師培育與專業發展」 主編:南華大學幼兒教育研究所教授 陳竑濬 |
---|---|
系統編號: | vol048_01 |
主題: | 師資培育 |
出版年份: | 2017 |
作者: | 張雅粱 |
作者(英文): | Ya-Liang Chang |
論文名稱: | 從臺灣國民小學新住民語文教育現況論師資培育 |
論文名稱(英文): | Suggestions for New-Immigrant Language Teachers’ Training: Current Implementation of Education Approach in Taiwan Elementary Schools |
共同作者: | |
最高學歷: | |
校院名稱: | |
系所名稱: | |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 30 |
中文關鍵字: | 師資培育; 教師職能; 新住民語文; 國民小學 |
英文關鍵字: | teacher training; teacher competency; new-immigrant language; elementary school |
服務單位: | 國立暨南國際大學東南亞學系 |
稿件字數: | 19292 |
作者專長: | 東南亞藝術、新住民 |
投稿日期: | 2016/2/14 |
論文下載: | |
摘要(中文): | 新住民語文教育教師職能不足,在教法、教材和評量上都出現教學困境,凸 顯出師資培育(師培)的重要性,但現階段的師培對教學困境的協助有限,顯示 教學困境與師培間的供需關係未能有效建立。本文採質化研究,包含焦點團體訪 談、深度訪談與入班觀察;研究目的是要從新住民語文教育現況了解師培的問題。 研究發現師培的問題有三:(一)欠缺常設機構主導。(二)師培課程實用性不足, 且強調華語文教案書寫。(三)欠缺合宜教材。上述問題來自結構,可能也是教 學與師培間未能有效建立供需的主因。本文剖析新住民語文教育困境,並輔以新 住民語文老師對師培的需求,提供可行之短期師培案與建議。 |
摘要(英文): | New-immigrant language courses will be implemented as quickly as the 107 academic year in Taiwan elementary schools. Because of the lack of teacher competency, difficulties with teaching methods, teaching materials and teaching assessment have emerged. For the above reasons, teacher training has become very important. Currently, the effectiveness of teacher training is limited because of the supply-demand relationship between teaching and teacher training has not been established. The research method of this article is qualitative research, including focus groups, depth interviews and classroom observations. The aim is to understand questions related to new-immigrant language teachers’ training in Taiwan elementary schools. The results of this study point to three problems about new-immigrant language teachers training: (a) the lack of a permanent establishment to lead the way; (b) the courses lack practicality and emphasize writing teaching plans in Chinese language; (c) the lack of appropriate teaching materials. The above problems arise from the current structure and may explain the failure to establish an effective supply-demand relationship between teaching and teacher training. This paper analyzes the plight of new-immigrant language education, refers to teachers’ opinions, and provides a short-term teacher training plan to address the above problems. |
參考文獻: | 內政部(2014)。內政部統計查詢網。取自http://statis.moi.gov.tw/micst/stmain. jsp?sys=100 內政部入出國及移民署(2014)。新住民母語生活學習教材。臺北市:作者。 內政部入出國及移民署(2015)。104 年「新住民母語教學人才培訓」專案計畫簡 章。臺北市:作者。 內政部入出國及移民署(2014)。103 年「新住民母語教學人才培訓」專案計畫簡 章。臺北市:作者。 內政部入出國及移民署(2013)。102 年「新住民母語教學人才培訓」專案計畫簡 章。臺北市:作者。 李國基(2007)。東南亞外籍配偶子女雙族裔認同之研究(未出版之博士論文)。 國立屏東教育大學教育行政研究所,屏東市。 林天祐、蔡文杰、周崇儒(2010)。臺北縣新住民教育政策實施現況之研究。臺 北縣政府教育局研究專案。新北市:教育局。 施正鋒(2002)。語言權利法典。臺北市:前衛。 夏曉鵑(2000)。資本國際化下的國際婚姻─以臺灣的「外籍新娘」現象為例。 臺灣社會研究季刊,39,45-92。 高雄大學越南研究中心(2014)。越語檢定簡章。高雄市:高雄大學。 教育部(2016a)。十二年國民基本教育課程綱要語文領域—新住民語文(草 案)(105 年2 月版)。取自http://www.naer.edu.tw/ezfiles/0/1000/attach/33/ pta_10132_1792559_01834.pdf。 教育部(2016b)。107 學年度新住民語文課程實施相關規劃(105 年2 月17 日)。 取自http://www.edu.tw/News_Content.aspx?n=9E7AC85F1954DDA8&s=3AED9 D9B0382BFA8。 教育部(2015)。新住民子女教育發展五年中程計畫:第一期五年計畫(104 年 12 月版)。取自http://www.k12ea.gov.tw/ap/index.aspx。 教育部(2014)。十二年國民基本教育課程綱要總綱(103 年11 月版)。取自 http://www.naer.edu.tw/files/15-1000-7944,c1179-1.php?Lang=zh-tw。 張雅粱(2016)。從新住民語文教育談活絡大學東南亞通識課程的可能性。通識 教育學刊,17,35-64。 張學謙(1996)。紐西蘭原住民的語言規劃(華文版)。載於施正鋒(主編), 語言政治與政策(頁181-218)。臺北市:前衛。 陳美瑩(2011)。新移民女性子女母語教育: 以東南亞新移民女性觀點為例。教師 專業研究期刊,2,19-46。 新北市政府(2013)。陪你快樂學母語。新北市:作者。 臺灣泰國文化暨語言推廣協會(2015)。泰語檢定簡章。南投縣:暨南大學。 嚴智宏、張雅粱(2016)。國民小學東南亞籍配偶母語教學人才之職能分析與課 程規劃。移民署外籍配偶照顧輔導基金補助研究計畫成果報告(1041F302)。 臺北市:移民署外籍配偶照顧輔導基金。 Fishman, Joshua A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Kondo, Atsushi (2002). The development of immigration policy in Japan. Asian and Pacifi c Migration Journal, 11(4), 415-436. Kroon, Sjaak (2003). “Mother Tongue and Mother Tongue Education”. In J. Bourne & E. Reid (Eds.), Language education (pp.35-48). London, England: Kogan. Martin, Kylie (2011). Aynu Itak : On the road to Ainu language revitalization. Media and Communication Studies, 60, 57-93. OECD. (2009). Policy area 1: Language support. Retrieved from http://www.oecd.org/ edu/innovation-education/44824195.pdf Premsrirat, Suwilai (2014). Redefining “Thainess”: Embracing diversity, preserving unity. In Pranee Liamputtong (Ed.), Contemporary socio-cultural and political perspectives in Thailand (pp. 3-22). Netherlands, Dordrecht: Springer. Premsrirat, Suwilai (2009). Bilingual education for national reconciliation in Southern Thailand: A role for Patani Malay and Thai. Paper presented at Institute of Language and Culture for Rural Development. Bangkok, Thailand: Mahidol University, Retrieved from http://vijai.trf.or.th/Activity_detail.asp?topicid=840 UNESCO. (2005). First language first: Community based literacy programmes for minority language contexts in Asia. Bangkok, Thailand: Author. |
熱門期刊下載排行